Rural and indigenous movements, along with teacher, student and worker organizations declared their rejection of the agreement, which could be signed on 30th October, between the Governments of Panama and the United States to reinstall military bases. The project falls under Plan Colombia, now the Mérida Initiative, designed by the North American Government.
El estudio de artículos específicos de las constituciones nacionales de Ecuador y Japón, referidos al control del armamento nuclear, será parte central de los intercambios a sostener en una conferencia internacional a llevarse a cabo en Ecuador los primeros días del mes de noviembre. Se analizará su impacto y resultados en los avances hacia la paz y la expansión del militarismo
Lo studio degli articoli sul controllo degli armamenti nucleari delle Costituzioni nazionali dell'Ecuador e del Giappone sarà l'argomento centrale della conferenza internazionale organizzata in Ecuador nei primi giorni di novembre. Peace Boat durante il suo 67° viaggio attorno al mondo approderà al porto di Coperta per partecipare alla conferenza, tra i passeggeri 10 Hibakusha
El estudio de artículos específicos de las constituciones nacionales de Ecuador y Japón, referidos al control del armamento nuclear, será parte central de los intercambios a sostener en una conferencia internacional a llevarse a cabo en Ecuador los primeros días del mes de noviembre. Se analizará su impacto y resultados en los avances hacia la paz y la expansión del militarismo
Des mouvements ruraux et indigènes, au côté des professeurs, étudiants et syndicats ont déclaré leur rejet de l’accord, qui pourrait être signé le 30 octobre, entre le gouvernement du Panama et les Etats-Unis, visant la réimplantation de bases militaires. Ce projet conçu par le gouvernement américain, baptisé Initiative Mérida, est englobé dans le Plan Colombie.
En su viaje número 67 alrededor del mundo, llegará al puerto de Manta en Ecuador el Barco de la Paz, que lleva a bordo más de 400 pasajeros y 10 Hibakusha (sobrevivientes de las bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki) como participantes de la iniciativa “Viaje Global por un Mundo Libre de Armas Nucleares - Proyecto Hibakusha Peace Boat”.
As part of its 67th voyage around the world, the Peace Boat will arrive in the port of Manta in Ecuador carrying over 400 passengers and 10 Hibakusha (survivors of the Hiroshima and Nagasaki atomic bombs) who are participants in the “Global Voyage for a Nuclear-Free World – Peace Boat Hibakusha Project.” The program includes a conference on peace constitutions.
"Durante los dos últimos días visité la isla de Jeju (unas 500 millas al sur de la península de Corea), reconocida por la UNESCO como un lugar de excelente calidad medio-ambiental y que alberga muchas formas de coral en peligro de extinción. Decir que es un joya sería quedarse corto", escribe el Coordinador de la Red Mundial contra las Armas y la Energía Nuclear en el Espacio
En su viaje número 67 alrededor del mundo, llegará al puerto de Manta en Ecuador el Barco de la Paz, que lleva a bordo más de 400 pasajeros y 10 Hibakusha (sobrevivientes de las bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki) como participantes de la iniciativa “Viaje Global por un Mundo Libre de Armas Nucleares - Proyecto Hibakusha Peace Boat”.
Venerdì 30 ottobre Colombia e Stati Uniti hanno firmato il controverso trattato militare in base al quale truppe USA avranno l’uso di basi strategiche su territorio colombiano, fatto visto da molti paesi come una minaccia per la regione. A loro volta, settori dello spettro politico colombiano vedono nel trattato un pericolo per la stabilità della pace nella stessa regione.
Venerdì 30 ottobre Colombia e Stati Uniti hanno firmato il controverso trattato militare in base al quale truppe USA avranno l’uso di basi strategiche su territorio colombiano, fatto visto da molti paesi come una minaccia per la regione. A loro volta, settori dello spettro politico colombiano vedono nel trattato un pericolo per la stabilità della pace nella stessa regione.
La Declaración de Manta y Montecristi, surgida desde el evento internacional sostenido en Ecuador al paso del Barco de la Paz, pide a los gobiernos del mundo la Abolición nuclear, el desmantelamiento y reciclaje de las bases militares extranjeras y la implementación de constituciones de paz tales como las existentes en países como Ecuador, Japón y Costa Rica
La Dichiarazione di Manta e Montecristi, frutto dell'evento internazionale realizzato in Ecuador durante il passaggio della Barca della Pace, chiede ai governi del mondo l'abolizione delle armi nucleari, lo smantellamento e la riconversione delle basi militari straniere e l'implementazione di costituzioni di pace come in Ecuador, in Giappone e in Costa Rica.
The Manta and Montecristi Declaration, which emerged from the international event held in Ecuador in support of the passage of the Peace Boat, asks governments throughout the world for the abolition of nuclear arms, the dismantlement and recycling of foreign military bases, and the implementation of peace constitutions such as those that exist in Ecuador, Japan, and Costa Rica.
La Declaración de Manta y Montecristi, surgida desde el evento internacional sostenido en Ecuador al paso del Barco de la Paz, pide a los gobiernos del mundo la Abolición nuclear, el desmantelamiento y reciclaje de las bases militares extranjeras y la implementación de constituciones de paz tales como las existentes en países como Ecuador, Japón y Costa Rica
Durante le celebazioni per la caduta del muro, al Vertice dei Premi Nobel per la Pace c'era un invitato d'onore, Silo, fondatore dell'Umanesimo Universalista, che ha affermato la possibilità della costruzione di una Nazione Umana Universale fondata sulla cultura della novilenza attiva, su una nuova sensibilità che si traduca in azioni esemplari.
El Presidente Barack Obama ha tomado la resolución de intensificar la guerra en Afganistán enviando entre 30.000 y 35.000 efectivos más. En vez de buscar una salida pacífica al conflicto, el mandatario esbozará sus planes bélicos en una alocución transmitida por televisión en horario central. Notificó previamente su decisión a los líderes militares.
Il Presidente Barack Obama ha deciso di intensificare la guerra in Afghanistan inviando altri 35.000 militari. Invece di cercare un'uscita pacifica al conflitto, il mandatario comunicherà i suoi piani bellici in un messaggio pubblico che sarà trasmesso dalle televisioni in orario di massima audience. Ha reso nota la sua decisione prima ai leader militari.
Las jornadas se desarrollaron el lunes 30 de noviembre, martes 1 y miércoles 2 de diciembre en el Centro Cultural de la Cooperación ubicado en la ciudad de Buenos Aires. Los disertantes, provenientes del campo intelectual, político y cultural, expusieron, desde distintos aspectos, sobre la problemática referida a la instalación de bases militares en Latinoamérica.
The conference was held from Monday November 30th to Wednesday December 2nd in the Centro Cultural de la Cooperación (Cultural Center of Cooperation) in Buenos Aires, Argentina. The speakers, hailing from the spheres of academia, politics, and culture, gave talks on various aspects of the issue of foreign military bases in Latin America.
Desde primera hora de la mañana, los canales de televisión nacionales de Colombia anunaciaban la llegada al continente Sudamericano de la Marcha Mundial, mientras la ciudad de Bogotá amanecía completamente afichada anunciando dicho evento. Hacia medio día fueron recibidos en el aeropuerto los miembros del equipo internacional con danzas, música y mucho calor humano.
From the early hours of the morning, Colombia’s national television channels were announcing the arrival of the World March to the South American continent, while the city of Bogota was waking up to the this event. Towards midday members of the international team were welcomed at the airport with dance, music and a lot of human warmth.
Con una multitudinaria marcha de unas tres horas de duración, vestidos todos de blanco, la población de Bogotá hizo propia la Marcha Mundial por la Paz y la No Violencia expresando su vocación y anhelo de poder convivir en paz, sin la amenaza de la violencia que golpea a las familias directamente y distorciona la imagen de un país cálido y afectuoso.
Desde primera hora de la mañana, los canales de televisión nacionales de Colombia anunaciaban la llegada al continente Sudamericano de la Marcha Mundial, mientras la ciudad de Bogotá amanecía completamente afichada anunciando dicho evento. Hacia medio día fueron recibidos en el aeropuerto los miembros del equipo internacional con danzas, música y mucho calor humano.
Con una marcia durata tre ore, in cui i numerosi partecipanti erano vestiti di bianco, la popolazione di Bogotà ha fatto propria la Marcia Mondiale per la Pace e la Nonviolenza esprimendo la vocazione e il desiderio di poter convivere in pace, senza la minaccia della violenza che colpisce le famiglie direttamente e distorce l'immagine di un paese caloroso e affettuoso.
In Bogotá, a huge crowd, all dressed in white, took part in a 3-hour march to show their support for the World March for Peace and Non-Violence. The people of Bogotá marched to show their desire and longing to live together in peace, without the threat of violence that directly affects their families and gives such a distorted image of this warm, friendly country.
Esta propuesta desarrollada por Tomás Hirsch y entregada al Presidente del Ecuador Sr. Rafel Correa, surge del Movimiento Humanista, en el momento en que la Marcha Mundial por la Paz y la No Violencia se acerca a su destino final, para llegar el 2 de Enero del 2010 a Punta de Vacas, al pie del monte Aconcagua, en la frontera entre Chile y Argentina.
This proposal developed by Tomás Hirsch and delivered to the President of Ecuador, Mr Rafael Correa, comes from the Humanist Movement, as the World March for Peace and Non-Violence is approaching its final destination, arriving at Punta de Vacas, at the foot of Mount Aconcagua, on border between Chile and Argentina on 2 January 2010.
El Presidente Rafael Correa junto a su gabinete en pleno, recibió al equipo base de la Marcha Mundial por la Paz y la No violencia que lleva ya 79 días recorriendo el mundo a través de 5 continentes. Una caminata por la paz en la que participaron tres mil personas de varias ciudades de país acompañaron al equipo internacional de la Marcha hasta la plaza de la independencia
En el puente de Rumichaca que une a los estados fronterizos de Colombia y Ecuador y ante la presencia de unas mil personas de ambas naciones, el cantante colombiano Juanes y el ecuatoriano Velasco, intercambiaron mutuamente las banderas de sus respectivos países así como la de la Marcha Mundial por la Paz que recorrerá toda América del sur.
Questa proposta elaborata da Tomás Hirsch e consegnata al Presidente dell'Ecuador Rafel Correa, nasce dal Movimento Umanista, nel momento in cui la Marcia Mondiale per la Pace e la Nonviolenza si avvicina alla sua destinazione finale, per arrivare il 2 Gennaio 2010 a Punta de Vacas, ai piedi del monte Aconcagua, alla frontiera tra Cile ed Argentina.
El Presidente Rafael Correa junto a su gabinete en pleno, recibió al equipo base de la Marcha Mundial por la Paz y la No violencia que lleva ya 79 días recorriendo el mundo a través de 5 continentes. Una caminata por la paz en la que participaron tres mil personas de varias ciudades de país acompañaron al equipo internacional de la Marcha hasta la plaza de la independencia
Sul ponte di Rumichaca che unisce gli stati confinanti di Colombia ed Ecuador, alla presenza di circa mille persone di entrambe le nazioni, il cantante colombiano Juanes e quello ecuadoregno Velasco si sono scambiati le bandiere dei rispettivi paesi oltre a quella della Marcia Mondiale per la Pace che percorrerà tutta l'America del Sud.
Movimento dos Sem Terra (MST) e diversas organizações sociais e estudantis lançaram campanha "Mobilização Continental Contra as Bases Militares Estrangeiras e Práticas Antissindicais na América Latina e Caribe". No mesmo dia do lançamento, ocorreu ato de protesto em frente à Embaixada da Colômbia contra a instalação de bases militares estadunidenses neste país.
Alrededor de las 5 de la mañana del 18 de enero 500 policías se movilizaron con tres grúas para reprimir las protestas contra el trabajo en la nueva base naval que alojará los destructores Aegis de la marina de los Estados Unidos y de Corea del Sur. Los manifestantes exigían posponer la base, afirmando que los arrecifes de coral en las cercanías se destruirían en el proceso
Bajo este lema, los pacifistas de la ciudad italiana de Vicenza protestaron contra la ampliación de la base militar estadounidense e ingresaron, pese a la nieve y el frío, a la zona que está actualmente en construcción burlando la supervisión de los guardias de seguridad e instalando en la cima de las gruas sus banderas de la paz.
Under the motto “Vicenza fights back” pacifists of the Italian city of Vicenza protested against the expansion of the US military base there. Braving the winter snow and cold, they entered the zone currently under construction making a laughing stock of security guards during their change of shift, and hanging peace banners from the tops of cranes.
Con questo slogan, i pacifisti della città italiana di Vicenza hanno protestato contro l’ampliamento della base militare statunitense, sono entrati, nonostante la neve e il freddo, nel cantiere burlandosi della supervisione delle guardie di sicurezza, hanno appeso in cima alle gru le loro bandiere della pace. Una mossa ben studiata dai pacifisti vicentini.
The members of the peace action network, US for OKINAWA, assembled on January 31st to express their concern about the enormous burden that U.S. military bases are placing on Okinawa. Already, U.S. military facilities occupy nearly 20% of Okinawa Island, and even the U.S. and Japanese governments agree that Futenma Air Base should be closed.
Los miembros de la red de acción por la paz "US for OKINAWA" se reunieron el 31 de enero para expresar su inquietud por la enorme carga que bases militares de EEUU están colocando en Okinawa. Las instalaciones militares de EEUU ya ocupan cerca del 20% de la Isla de Okinawa e incluso los gobiernos de EEUU y Japón están de acuerdo en que la Base Aérea Futenma debería cerrarse.
El presidente Barack Obama -reciente premio Nobel de la Paz- envió al Congreso un presupuesto récord de 708 mil millones para gasto militar, incluidos 159 mil millones para las misiones en Irak, Afganistán y Pakistán. Al mismo tiempo, los servicios de inteligencia estadounidenses, reclaman protagonismo en la región para defender los “intereses norteamericanos”
President Barack Obama –recently awarded the Nobel Peace Prize- sent a record budget of 708 thousand million dollars to Congress for military expenditure, including 159 thousand million dollars for the missions in Iraq, Afghanistan and Pakistan. Simultaneously, US intelligent services are claiming a leading role in the region in order to defend "US interests".
Des centaines d'activistes de toute l'Europe, ferment ce lundi 15 février les sept portes de l'usine anglaise de production d'armes nucléaires d'Aldermaston à l'aide de nombreux cadenas et autres techniques. Des centaines de militants, des évêques et les prix Nobel de la Paix, Jody Williams et Màriad Corrigan-Maguire appuient l'action.
En contradiction avec les accords internationaux, la Belgique « gère » cette base militaire, qui appartient aux Etats-Unis et où sont stationnées 20 bombes atomiques. L’action, organisée par Vredesactie, a mobilisé des activistes des quatre coins de la Belgique et se déroulait dans le cadre de la Journée Européenne contre les armes nucléaires, qui a eu lieu partout en Europe.
Nos dias 21 e 25 de junho será realizado em Sanare/Venzuela, um encontro de ativistas do Sul, do Centro e da América do Norte para discutir os problemas que o militarismo e a intervenção dos EUA na América Latina têm gerado. A intenção é de propor idéias, iniciativas e novos compromissos para fechar a Escola das Américas e a desmilitarização em toda America Latina.
Pressenza, an international news agency dedicated to news about peace and nonviolence with offices in Milan, Rome, London, Paris, New York, Madrid, Buenos Aires, Sao Paulo, Santiago and Hong Kong. Find out who we are and get in touch with us.